Al-hamdulillah wa-l-salat wa-l-salam 'ala Rasulillah.
In answer to the request below, the following is my answer:
“A non-Muslim wrote the following:
I could go to Barnes and Noble and buy one of several Qur'an. Each is
generally much like the other. What is the earliest existing copy of a
similar Qur'an?
Did any existing Roman document refer to the Qur'an and, if so, what was
the date?
Did any existing Chinese document refer to the Qur'an and, if so, what was
the date?
Do you have any idea, or how one would even go about looking for this? I
assume that any evidence from non-Muslim sources will do.”
It was in the course of the first Abbasid century, roughly 750-850, that
Christians, living under Muslim rule began to compose theological works in
Syriac and Arabic to counter the religious challenges of Islam (including
polemical works against the Qur'an, for instance). These texts were
intended for a Christian audience, many of whom had by this time adopted
the Arabic language, not only for day-to-day purposes in the new cultural
milieu, but even as an ecclesiastical language. So by the end of the first
Abbasid century, major writers in Arabic had appeared in the principle
denominations, whose patristic and liturgical heritage had been Syriac and
even Greek. The earliest known 'Christian defender' was the Melkite,
Theodore Abu Qurrah who wrote a series of works in Arabic (as well as
Syriac and translated into Greek - for the Byzantium), intended to defend
the credibility of the doctrines of the Trinity and Incarnation, and the
claim that Christianity alone is the true religion.
I assume what you meant by 'Roman documents' are documents of the Byzantine
Empire; they being the successors of the Roman Empire, since by the time of
the death of the Prophet Muhammad (Allah bless him and give him peace!)
from this world, the Roman Emperors who used to rule from Rome had
virtually ceased to exist in the West as an empire. It goes without saying,
that since the defeat of the Byzantine forces in Yarmuk from 637, there
were contacts between the two sides, and that it stands to reason that the
Christians in this period and place would have heard and talked about the
Qur'an. The subsequent final fall of some of the most important capitals of
Byzantium also opened up contacts between Christians and Muslims. Antioch,
Alexandria and Jerusalem were the three major principalities of Byzantium,
in which Christian Patriarchs were respectively based. One of them, in
Jerusalem, was Patriarch Sophronicus, a major Orthodox theologian and
Christian scholar, who it was said, would only surrender to the caliph (and
it was then, the only time that Caliph 'Umar (may Allah be pleased with
him!) left Medina to grant the wishes of this famous Christian Patriarch).
(Incidentally, this Greek Patriarch continued to live and work as a
Christian scholar in Jerusalem and died there, alongside the new populace
of Jerusalem, the Muslims.) With the fall of the capital Edessa and the
headquarters of the Emperor Heraclius, the Emperor finally abandoned Syria
and Egypt. As any Byzantinists today would be able to confirm from the
primary sources of this period, it was during this period that we find the
earliest references to the Qur'an in Byzantine Greek and Syriac sources,
both in government as well as scholarly documents (albeit in scholarly
documents, the motives like that with Theodore, above, are mostly concerned
with polemics against the Muslim Holy Book). One of the earliest documents
which is still extant, is the Chronicle by the Christian ecclesiastical
scholar, Eutychius of Alexandria.
Unless you mean the 'Roman document' to be Latin, then, it was not until
the High Middle Ages that we find, for example, the first translation of
the Qur'an into Latin. (It is still not known today, on account of
insufficient primary source material, whether the Byzantinists had
attempted to translate the Qur'an; it could well have been attempted and
might even have succeeded at doing so, but as of yet, no known manuscript
has survived.) In 1143, the first Latin translation (in fact, a paraphrase,
really) of the Qur'an was done by Robert of Ketton (fl. 1136-57) in 1143;
exactly four centuries later, this very translation (which included a
refutation) of the Qur'an was printed in Basel at the instigation of Martin
Luther. (From there came the translations of the Qur'an into the vernacular
European languages: first in Italian, then German, then Dutch, and only
then in English by George Sale in 1734, which was, a translation that is
very different from Ketton's - free from polemical motives and was more
accurate, textually). There was another early Latin translation of the
Qur'an, and it was produced by Mark of Toledo (fl. 1193-1216) in 1211;
although more literal than Ketton's, it was much less widely known. Both of
these medieval 'translations' were produced at the instigation of the
various archbishops (including Peter the Venerable) who thought it would be
useful to Latin Christians attempting to convert Muslims as part of the
mobilization of arms and opinion, following the Christian Reconquest of
Muslim Spain.
As for Chinese documents referring to the Qur'an, I find myself at a loss,
being unfamiliar with primary sources in medieval Chinese. However, from
scholarly sources, we understand that in pre-Islamic times there were
already established trade routes and contacts between the Chinese and the
Persians. It stands to reason, therefore, that after the defeat of the
Persian Empire, these links and contacts were still kept; hence knowledge
about the Qur'an must have come through these early contacts. This is
especially likely, given the Muslims' own fascination with China (it being
the land of the unknown and mysterious, into which only the boldest might
venture) as the Prophet Muhammad (Allah bless him and give him peace!)
himself said to his followers: "Seek knowledge even as far as China!" That
is why it is not surprising that we have numerous accurate accounts (on the
Arabic side that I am familiar with, such as from historians like
al-Mas'udi and al-Tabari) of the relations between the Islamic world and
China. I'm afraid the best or closest to Chinese primary source that I
could rely on is the 19th century sinologist, Gabriel Devéria, who collated
the traditions and stories of the early Muslim contacts with China, from
Chinese sources. It is said, that in these sources, Islam (and knowledge of
the Qur'an) is brought to China by land, by Muslim envoys. Furthermore, it
is also said that as a result of the dream of the Emperor Taizong (d. 649),
an exchange of around 3000 Muslim and Chinese soldiers was carried out. As
far as I know, the earliest 'translation' of the Qur'an into Chinese is
dated around 1800; a manuscript in SOAS (School of Oriental and African
Studies, London) confirms this. However, as Muslim scholars are very
familiar with the following principle of: "absence of evidence is not
evidence of absence," the fact that so far, another translation has not
been found should not preclude the existence of an even earlier
translation. After all, Muslims are well aware of the fact that during the
middle ages, the Qur'an has been 'translated' into most of the languages of
Asia (such as Sindi), Africa (such as Berber), and Europe. In fact, the
earliest 'translation' of the Qur'an is said to be the one in Persian,
produced by the companion of the Prophet, Salman al-Farisi (may Allah be
pleased with him!) during the time of Khulafa' al-Rashidin - the first four
Caliphs, after the death of the Prophet from this world; but none of these
are known to survive today.
Wallahu wa-rasulu a'lam bi-s-sawab!
May this be of help.
Muhammad Afifi al-Akiti ©
14 Rabi' I 1424
16 V 2003
Select Bibliography:
On primary sources from Byzantium, see:
Parastaseis Syntomoi Chronikai [Constatinople in the Early Eighth Century].
Edited by Averil Cameron and Judith Herrin. Leiden: Brill, 1984. [Greek;
passim, esp. in reference to Muslims or 'Saracens'].
Chronicon Anonymum ad Annum Christi 1234 pertinens. Edited by J. B. Chabot.
Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Scriptores Syri, no. 36.
Paris: Gabalda, 1920. [Syriac; p. 255 on the meeting of 'Umar and
Sophronicus].
On Eutychius' Chronicle (with a German translation), see:
Breydy, M. Das Annalenwerk des Eutychios von Alexandrien. Corpus Scriptorum
Christianorum Orientalium, nos. 471-472, vols. 44-45. Louvain: Peeters, 1985.
On Theodore Abu Qurrah, see:
Sidney H. Griffith. "Muslim and Church Councils: the Apology of Theodore
Abu Qurrah." Studia Patristica 25 (1993): 270-299.
On the first known translation of the Qur'an into a Western language, i.e.,
that of Robert of Ketton's, see:
Burman, Thomas E. "Tafsir and Translation: Traditional Arabic Qur'an
Exegesis and the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo."
Speculum 73 (1998): 703-732.
On Pre-Islamic Middle East with China connections, see:
Watson, W. "Iran and China." In The Cambridge History of Iran. Vol. 3.
Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1968-1991.
On early Sino-Muslim contacts, see:
Chen Da-sheng. Islamic Inscriptions in Quanzhou [Zaytun]. Translated by
Chen En-ming and Zhrng De-chao. Ningxia, 1984. [Translation of Fujian sheng
Quanzhou hai wai jiao tong shi bo wu guan].
Devéria, Gabriel. Origine de l'Islamisme en Chine. Paris: Imprimerie
nationale, 1895.
Serjeant, R. B. "Yemenis in Mediaeval Quanzhou [Canton]." New Arabian
Studies 1 (1993): 231-234.